所罗门王的地雷第17部分

“Sprüche”这本书的主题,座右铭和主要思想是什么? 这本书向我们揭示了我们与神同行的道路的核心是什么?

这是对主的敬畏。 如果您只用一首诗来总结整本箴言书,那是哪一部? „Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Erkenntnis. Die Toren verachten Weisheit und Zucht“ (Sprüche 1,7). Sprüche 9,10 drückt etwas Ähnliches aus: “智慧之始,乃敬畏主,知圣者明。”

敬畏耶和华是箴言中最简单的真理。

如果我们不敬畏主,那么我们就不会有智慧,理解和知识,敬畏主的是什么? 听起来像相反。 一方面,上帝是爱,另一方面,我们被呼召敬畏他。 这是否意味着上帝在吓人,吓人和吓人? 我如何与一个我担心的人建立关系?

敬拜,尊重和惊奇

Die erste Zeile von Sprüche 1,7 ist ein wenig schwierig zu verstehen, weil uns hier das Konzept “恐惧” nicht unbedingt in den Sinn kommt, wenn wir an Gott denken. Das übersetzteWort „Furcht“, das in vielen Bibelübersetzungen auftaucht, stammt vom hebräischen Wort „yirah“. Dieses Wort hat viele Bedeutungen. Manchmal meint es die Furcht, die wir spüren, wenn uns eine grosse Gefahr und / oder Schmerz bevorsteht, aber es kann auch„Verehrung“ und „Ehrfurcht“ bedeuten. Welche dieser Übersetzungen sollten wir nun für Vers 7 verwenden? Der Kontext ist hier wichtig. Die Bedeutung von „Furcht“ in unserem Fall ist hier im zweiten Teil desVerses ausgeführt: Toren verachtenWeisheit und Zucht. Das Schlüsselwort ist hier verachten, was auch bedeuten kann, man halte jemanden für unbedeutend oder verachte ihn. Es kann auch verwendet werden, um jemanden zu beschreiben der stur, stolz und streitsüchtig ist und von sich glaubt, immer im Recht zu liegen (Sprüche 14,3;12,15).

雷蒙德·奥尔特(Raymond Ortl)在他的《箴言》一书中写道:“这是一个不喜欢的单词,是一种与关系有关的超脱现象。 在这种傲慢中,您认为自己高于平均水平,而且太聪明,太好,太忙而无法敬拜和敬畏。”

CS Lewis在他的《赦免》一书中描述了这种态度,我是一个完美的基督徒:“您如何遇到一个在各个方面都高于您的人? 如果您不这样感知并认识上帝,结果却并不认为自己反对自己,那么您就不会认识上帝。 只要你感到骄傲,就不会认识上帝。 一个骄傲的人总是看不起人和事物,只要你看不起,就看不到它们之上的东西。”

“敬畏耶和华”意味着对上帝没有任何恐惧的颤抖,就好像上帝是一个愤怒的暴君一样,“敬畏”一词在这里意味着敬拜和敬畏。 敬拜意味着尊重并为某人带来荣誉。 “敬畏”一词是当今很难识别的概念,但它是一个了不起的圣经单词。 它包括了惊奇,惊讶,神秘,惊奇,感激,钦佩甚至尊敬的想法。 这意味着无语。 当您遇到或体验到以前从未经历过且无法立即将其表达出来的事物时的反应方式。

惊险

Es erinnert mich an das Gefühl, das ich empfand, als ich den Grand Canyon zum ersten Mal sah.这让我想起了我第一次看到大峡谷时的感觉。 Nichts konnte dieses Gefühl der Bewunderung, welches ich verspürte, als ich die grossartige Schönheit Gottes und seine Schöpfung vor mir sah, in Worte fassen.当我看到神的伟大之美和神在我面前的创造时,没有什么能表达我的敬佩之情。 Grossartig ist eine Untertreibung.轻描淡写是伟大的。 Adjektive wie prachtvoll, überschwänglich, überwältigend, faszinierend, fesselnd, atemberaubend können diese Gebirgszüge beschreiben.宏伟,旺盛,压倒性,迷人,迷人,令人叹为观止的形容词可以描述这些山脉。 Ich war ohne Worte, als ich von oben auf den gewaltigen Fluss schaute, der sich mehr als einen Kilometer unter mir befand.当我从上方望着下方一公里多的大河时,我无语了。 Die Schönheit und die lebendigen Farben der Gesteine und die grosse Vielfalt von Flora und Fauna – all das zusammen, hat mich sprachlos gemacht.岩石的美丽和生动的色彩以及动植物种类繁多-所有这些共同使我无语。 Kein Teil des Grand Canyon ist ein zweites Mal vorhanden.大峡谷的任何地方都不是第二次了。 Seine Farben, die in einem Moment vielfältig und komplex waren, wechselten ihr Spektrum mit dem Verlauf der Sonne immer wieder.它的颜色在一瞬间变得多样而复杂,随着太阳的传播,其光谱一次又一次地改变。 So etwas hatte ich bisher noch nie gesehen.我以前从未见过类似的东西。 Gleichzeitig machte es mir auch ein wenig Angst, weil ich mich so klein und unbedeutend fühlte.同时,这让我有些害怕,因为我感到自己很小又微不足道。

敬畏一词所包含的那种惊奇。 但是,这种惊奇不仅来自上帝的创造,而且还指的是这种完美的人,并且在各个方面都具有独特性和压倒性。 那一直是完美的,现在是完美的,并且将永远是完美的。 关于上帝的一切都应使我们的思想变成惊奇和钦佩,并唤起我们的充分尊重。 通过恩典和怜悯,以及他对我们的无限,无条件的爱,我们在上帝的穷人和心灵中受到了欢迎。 太好了,耶稣为我们谦卑,甚至为我们而死。 如果您是世界上唯一的人,他会做到的。 他是你的救星。 他爱你,不仅因为你在这个世界上,而且因为你把你带入了这个世界并且爱你,所以你在这个世界上。 上帝的一切创造都是奇妙的,但是像诗篇8一样,您是关于上帝三位一体的文本的中心。 我们这些虚弱无力的人只能用“哇!”来回答。

“我看见主了”

Augustinus war ein früher christlicher Theologe, der viel über die erstaunlichen Wunder Gottes schrieb. Eines seiner wichtigsten Werke heisst „De civitate Dei“ (zu dt. Vom Gottesstaat). Auf seinem Sterbebett, als sich die engsten Freunde um ihn versammelten, erfüllte ein wundersames Gefühl von Frieden den Raum. Plötzlich öffneten sich seine Augen zu jenen Menschen, die im Raum waren und er erklärte mit leuchtendem Gesicht, dass er den Herrn gesehen habe und alles, was er aufgeschrieben habe, dem nicht gerecht werden könne. Danach entschlief er friedlich.Sprüche 1,7 UND 9,10 sprechen davon, die Furcht des Herrn ist der Anfang von Wissen und Weisheit. Das bedeutet, Wissen und Weisheit können nur auf der Furcht des Herrn basieren und nicht ohne sie existieren. Sie ist die notwendige Voraussetzung, damit wir unser tägliches Leben angehen können. Die Furcht des Herrn ist der Anfang: „Die Furcht des Herrn ist eine Quelle des Lebens, dass man meide die Stricke des Todes“ (Spr14,27)。 如果您钦佩并尊重上帝的真相,您的知识和智慧将继续增长。 在没有敬畏上帝的情况下,我们剥夺了自己对上帝的智慧和知识的宝藏,《圣经对所有人的希望》这样翻译了第7节: “一切知识始于敬畏耶和华。”

在肯尼思·格雷厄姆(Kenneth Graham)的儿童读物经典作品《柳树上的风》中,主要人物-老鼠和mole鼠-正在寻找小水獭,跌跌撞撞地进入上帝的同在。

突然,the鼠感到了一种敬畏之情,将他的肌肉变成了水,低下了头,把脚扎在了地上。 但是,他没有感到惊慌,它感到和平与快乐。 “老鼠”,他有空气再次低声说,颤抖着问:“你害怕吗?”“恐惧?”老鼠咕umble着,眼中充满了难以形容的爱。 “恐惧! 在他面前? 永不,永不! 仍然……哦,恐怕,mole鼠!”然后,两只动物低下头祈祷。

Wenn auch Sie Gott mit dieser Demut erfahren und ehrfürchtig sein möchten, dann ist die gute Nachricht, Sie können es. Aber versuchen Sie nicht, dies selbst zu erreichen. Bitten Sie Gott diese Furcht in Sie hineinzulegen (Phil2,12-13). Beten Sie dafür jeden Tag. Meditieren Sie über die Wunder Gottes. Gott und seine Schöpfung sind wundersam. Die Furcht des Herrn ist unsere Reaktion darauf, wenn wir erkennen, wer Gott wirklich ist und wir den riesengrossen Unterschied zwischen uns und Gott feststellen. Er wird Sie sprachlos machen.

戈登·格林(Gordon Green)


PDF格式所罗门王的地雷第17部分